伦敦押韵俚语的终极指南!
俚语,是指民间非正式、较口语的语句,是百姓在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。地域性强,较生活化。
像咱们经常说的:门儿清、犄角旮旯、成心、打住......等都是我们常用的俚语,有时俚语用以表达新鲜事物,或对旧事物赋以新的说法。

对于我们自己的俚语,大家应该是“门儿清”,但对于刚去了伦敦的宝子,有些当地的俚语听着真是让人“丈二和尚,摸不着头脑”。
所以小E今天给大家收集了一些伦敦地区的俚语,说不定大家哪天就能用得到哦!
Apples and pears
翻译过来是“苹果和梨”,但其实意思是stairs,楼梯,比如:“She hasn't made it up those apples and pears in nine years.”
Bees and honey
翻译过来是“蜜蜂和蜂蜜”,在俚语中意思是money,金钱。由于蜜蜂是工作的缩影,工作产生金钱,拥有金钱是甜蜜的。
Bottle and stopper
翻译过来是“瓶子和塞子”,在俚语中的意思是copper,警察。瓶子的意思是围住、封闭,塞子的意思是阻止他人行动的人。
Box of toys
翻译过来是“一盒子玩具”,在俚语中的意思是noise,噪音。作为一盒玩具,特别是一个在圣诞节时作为礼物送出的新玩具,会引起很大的噪音。
Coals and coke
翻译过来是“煤炭和焦炭”,在俚语中的意思是broke,打破。由于煤和焦炭过去都是大块供应,在使用前必须进行分解。
Crowded space
翻译过来是“拥挤的空间”,在俚语中的意思是suitcase,手提箱。手提箱经常在节日期间火车站人满为患的时候被偷走。
Duck and dive
翻译过来是“鸭子和潜水”,在俚语中的意思是hide,隐藏。潜水时的鸭子隐藏在池塘的表面之下,躲避是为了通过快速下降的动作来避免打击。
Fisherman's daughter
翻译过来是“渔夫的女儿”,在俚语中的意思是water,水。因为水是渔民生活的一部分。
In and out
翻译过来是“进和出”,在俚语中的意思是snout,鼻子。如同人们通过鼻子吸气和呼气一样。
Lion's lair
翻译过来是“狮子的巢穴”,在俚语中的意思是chair,椅子。“星期天”父亲在扶手椅上午睡时打扰他时所造成的风险,可不就是跟闯入狮子的巢穴一样。
Lump of ice
翻译过来是“冰块”,在俚语中的意思是advice,建议。有时候收到的可能是非常冷酷的安慰。
Pimple and blotch
翻译过来是“痘痘和斑点”,在俚语中的意思是Scotch,苏格兰威士忌。长时间的放纵会对皮肤产生相当大的影响,可能会带来痘痘和斑点。
Pleasure and pain
翻译过来是“快乐和痛苦”,在俚语中的意思是rain,雨。雨对园丁们来说是快乐,但对风湿患者们来说却是痛苦。
是不是看完这些俚语之后觉得有点离谱,但又非常合理!有时候俚语不是简单的押韵联想,而是反映了表达本身的意思。小E不由地感叹,语言真的是博大精深啊!